其他

一周新词榜(Weekly Newbee Words)(2017.11.19~11.25)

2017-11-25 陈丹妮 翻吧

一周全球新鲜和时髦生活方式都会产生新词。大伙与翻吧君一起来看看这些新词讲述的新鲜事和时髦生活方式吧!


1hijab-wearing Barbie:身批(穆斯林)盖头的芭比娃娃
2mooch/moocher :爱占小便宜的人/"揩油者"
3hotel parents:宾馆父母
4just-in-time lifestyle :赶趟式生活
5shopping boyfriend:陪购男友
6jigsaw family:拼图家族


身批盖头的芭比娃娃

芭比娃娃不再只有金发。这款玩具的制造商美泰近日推出一款新的的芭比娃娃。


Mattel is making history today with the release of its first hijab-wearing Barbie, modeled after American Olympic fencer Ibtihaj Muhammad, who was the first American to compete and medal in the Olympics while wearing a hijab. 

美泰今日发布了第一款身批穆斯林盖头的芭比娃娃,创造了历史。这个芭比娃娃是以美国奥运会箭选手Ibtihaj Muhammad为原型。她是美国第一位身批盖头参加奥运会并获得奖牌的选手。


Thank you @Mattel for announcing me as the newest member of the @Barbie #Shero family! I’m proud to know that little girls everywhere can now play with a Barbie who chooses to wear hijab! This is a childhood dream come true  #shero pic.twitter.com/py7nbtb2KD

感谢美泰宣布我成为Shero家族中的最新一员!我很自豪,知道所有地方选择扎有头巾的小姑娘现在都可以拥有一个芭比娃娃!童年梦想成真了。

— Ibtihaj Muhammad (@IbtihajMuhammad) November 13, 2017

 

Sheroes是She-Heroes(她英雄)系列,或者如芭比网站解释道:“通过打破界限和扩展各地女性可能性而激励女生的女性英雄”。该系列于2015年首次推出,其他Sheroes娃娃还包括导演Ava DuVernay,乡村音乐巨星Trisha Yearwood。


Sheroes这个混合词并非Mattel公司的原创,还曾经是一个流行在线社区的名字。虽然是个很聪明的词,我们还是希望像Sheroes这样的玩具能引领我们成为英雄,但对所有人而言要不分性别、全都平等。



厚脸皮的“揩油者”

还记得鲁迅作品《故乡》中的“圆规”么?“圆规”没讨到东西,愤愤离去时还顺走了别人的手套,活脱脱就是一个爱贪小便宜的小市民。英语中也有一个词来形容这种人,就是mooch。


Mooch or moocher is someone who takes and takes but never gives. They could take food, money or anything that you give them but never give you anything in return. 

“揩油者”或占小便宜的人指那些不断索取却从不付出的揩油者。这些爱占便宜的人会拿走别人给予的食物、钱或任何其他东西,但却从来不思回报。


Mooch can also refer to freeloader who comes to your house uninvited and overstays his welcome and proceeds to eat all your food, stink up your bathroom, take all your drugs and just generally leech all the blood from your body during their stay. 

Mooch也指那些吃白食的人,他们不请自来,还赖着不走,做客期间会吃光你的食物,把你的浴室弄得一团糟,把你的药品都拿走,直到把你榨干为止。


例句:

Aaron is such a moocher. He keeps asking me for money and never drops a penny!

阿伦真是太能揩油了。他总是向我要钱,自己却一毛不拔。



造成食物浪费的“宾馆父母”

一项调查显示,英国很多父母在孩子成年或离家后,每天做饭时还是会做孩子那份儿,以免孩子突然回家时没有饭吃。


Dubbed ‘hotel parents’, mothers and fathers, whose children treat their home ‘like a hotel’ and seldom eat at home, routinely cook dinner for them only for it to end up in the bin.

这些父母被称为“宾馆父母”,因为他们的孩子只是把家当作“宾馆”而且很少在家吃饭,而他们却依然习惯性的给孩子做饭,结果这些饭最终都进了垃圾桶。


英国家庭每年扔掉的食物达720万吨,其中包括价值120亿英镑、原本可以吃掉却被扔进垃圾桶的食物。据官方数据显示,家庭浪费占到每年食物浪费的一半。


现代人的“赶趟儿式生活”

因为手里要做的事情很多,而且每个都要得很急,所以在完成的过程中难免会有些应付的心理,只想着赶紧完成这一件,好接着做下一件事。无论是工作中还是生活中,好多人似乎都有过这样的经历。英语中管这样的生活方式叫做just-in-time lifestyle。


Just-in-time lifestyle is a modern lifestyle in which people expend only the minimum effort to complete a task and rush from one appointment to another.

赶趟儿式生活是一种现代生活方式,指人们花最少的精力完成一项任务,然后匆匆忙忙从一个约会地点赶往下一个地点。


一项新的全球调查指出,白领们都过着这样的“赶趟儿式生活”,而这种生活是由不断的新技术压力以及越来越多需要用更少的时间和资源完成更多事情的要求压力催生出来的。


约一个“陪购男友”去逛街

很多女人都希望能有一个帅气、体贴、任劳任怨、精于购物的男人陪伴购物。


Shopping boyfriend, a new career, refers to a man who is hired to accompany a woman on a shopping trip.

陪购男友是个新职业,是指那些被女人雇用、陪伴女人购物的临时男伴。

 

为了迎合这种需求,现在美国等国家正在兴起一种称为“陪购男友(shopping boyfriend)”的职业,据说非常受女主顾的欢迎,提供这种服务的公司自然也生意兴隆。


陪购男友总是会很乐意地带着他的女主顾到处逛,帮她挑选衣服,并在更衣室外耐心等待——总之,他愿意做男人在购物中不喜欢做的一切事情。


一个带一个组成的“拼图家庭”

还记得《家有儿女》中的刘星一大家子人吧。他们家中的三个孩子,有两个是爸爸从之前的婚姻中带来的,另一个是妈妈从之前的婚姻中带来的。像他们这样的家庭在英语中就叫做jigsaw family(拼图家庭)。


Jigsaw family is a household that includes two or more sets of children from the parents‘ previous relationships, in addition to any children they have together.

Jigsaw family指夫妻双方带着各自之前婚姻中的孩子,以及他们自己的孩子共同组成的新家庭,即“拼图家庭”


传统的一对夫妻加1.6个孩子的家庭模式正在被“混合家庭”或“拼图家庭”所取代,这类家庭中夫妻一方或双方会带着之前婚姻中的孩子加入新家庭。



编辑:陈丹妮

来源:中国日报网英语点津




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存